Traduction qui me semble bizarre

Tout ce qui concerne PTE AV Studio 11
(fonctionnement, problèmes rencontrés, suggestions...)
Répondre
Avatar du membre
DenisB
Messages : 4378
Enregistré le : sam. 04 août 2012, 06:34
Localisation : Pibrac
Contact :

Traduction qui me semble bizarre

Message par DenisB »

Bonjour,

la transition «glissement avec flou» me semble plutôt être une transition «recouvrement avec flou» si l'on compare à celle sans flou.

Denis
Avatar du membre
Mélody
Messages : 2468
Enregistré le : jeu. 19 mars 2009, 11:03
Localisation : Cesson la forêt
Contact :

Re: Traduction qui me semble bizarre

Message par Mélody »

:lol: Je plussoie .
Avatar du membre
chanfi22
Messages : 4692
Enregistré le : mar. 14 août 2012, 15:09
Localisation : Lannion (22)
Contact :

Re: Traduction qui me semble bizarre

Message par chanfi22 »

Tout à fait.
Je suppose que tu en fais la remarque à Igor :smile:
Philippe
Avatar du membre
DenisB
Messages : 4378
Enregistré le : sam. 04 août 2012, 06:34
Localisation : Pibrac
Contact :

Re: Traduction qui me semble bizarre

Message par DenisB »

chanfi22 a écrit : ven. 20 janv. 2023, 09:00
Tout à fait.
Je suppose que tu en fais la remarque à Igor :smile:
Non je pense que Gerard Desroches lit le site.
En ligne
Charlie
Messages : 7558
Enregistré le : ven. 14 avr. 2006, 06:59
Localisation : Montauban 82
Contact :

Re: Traduction qui me semble bizarre

Message par Charlie »

Dernier passage le 2 janvier, mais je me demande s'il n'est pas reparti en voyage... :roll:
Avatar du membre
Gérard de Lux
Messages : 192
Enregistré le : mar. 29 mars 2005, 23:05
Localisation : Luxembourg
Contact :

Re: Traduction qui me semble bizarre

Message par Gérard de Lux »

DenisB a écrit : ven. 20 janv. 2023, 13:41
Non je pense que Gerard Desroches lit le site.
Bonjour,
Oui, mais... Pour diverses raisons, je ne suis pas du tout assidu dans la lecture du forum.
C'est tellement simple de me mettre un mot, notamment ici en MP, qu'un mois n'aurait pas été perdu. De plus, c'est toujours avec plaisir et reconnaissance que j'accueille les propositions de modifications de la traduction car ma connaissance de PTE s'effrite au fil du temps :(

Je vous fais confiance [*] et j'envoie donc dans la foulée à Igor cette correction de recouvrement à la place de glissement, mais elle n'entrera nécessairement en vigueur que dans la prochaine version de PTE.

[*] car l'anglais "slide", lorsqu'il ne veut pas dire "vue", est traduit ailleurs en "glissement" ; exemples : slide up / down / left / right est traduit par glissement vers le haut / le bas / la gauche / la droite, depuis des années et personne n'a été choqué. Or, vous pensez bien que la cohérence de la nomenclature d'un bout à l'autre d'un logiciel est le souci majeur d'un traducteur. Mais il se peut que la cohérence ne soit pas totale dans l'anglais.
Gérard
Les meilleurs diaporamas ne sont pas forcément ceux qui causent mais ceux qui disent quelque chose !
Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invités