Traduction de whoosh

Tout ce qui concerne PTE AV Studio 12
(fonctionnement, problèmes rencontrés, suggestions...)
Répondre
Avatar du membre
DenisB
Messages : 4271
Enregistré le : sam. 04 août 2012, 06:34
Localisation : Pibrac
Contact :

Traduction de whoosh

#1

Message par DenisB »

Bonjour,

j'hésite beaucoup sur la traduction de
-whoosh souffle
-whoosh air souffle d'air
-whoosh down ?
-whoosh pop ?

Avez-vous des idées ?

Denis
Avatar du membre
chanfi22
Messages : 4394
Enregistré le : mar. 14 août 2012, 15:09
Localisation : Lannion (22)
Contact :

Re: Traduction de whoosh

#2

Message par chanfi22 »

Bonjour Denis
ben pas évident du tout. Quand j'écoute ces sons j'ai du mal à y associer quelque chose.
Whoosh down : me fait penser à un "pop" avec un son mat
Whoosh pop : comme si on tapait sur une plaque métallique, ça résonne un peu
Philippe
Avatar du membre
Jean-Marc
Messages : 2631
Enregistré le : dim. 02 sept. 2012, 16:41
Localisation : Aigues-Mortes, Gard
Contact :

Re: Traduction de whoosh

#3

Message par Jean-Marc »

Bonjour Denis,

Avec l'excellent traducteur Deepl, les traductions :

Whoosh : Souffle, soufflement, vif mouvement.
Whoosh air : souffle d'air
Whoosh up : s'envoler, virevolter
Whoosh down : descendre en flêche, en trombe, à toute vitesse
Whoosh pop : vrombissement pop, probablement pop pour le diminutif de musique populaire.

Voili-voilà...
Avatar du membre
Igor
Messages : 244
Enregistré le : mer. 28 oct. 2009, 06:44
Localisation : Kirov
Contact :

Re: Traduction de whoosh

#4

Message par Igor »

Je suis ouvert à toute suggestion.
Il serait peut-être judicieux de simplifier le travail des traducteurs (y compris pour la version anglaise) et d'utiliser des numéros sonores pour chaque catégorie, par exemple :

Tour de page 1
Tour de page 2
Tour de page 3
Clic 1
Clic 2

etc.
Avatar du membre
DenisB
Messages : 4271
Enregistré le : sam. 04 août 2012, 06:34
Localisation : Pibrac
Contact :

Re: Traduction de whoosh

#5

Message par DenisB »

Bonjour,

:Forum03: Philippe et Jean-Marc.
Je pense que Whoosh est une onomatopée donc pas facile à traduire.
Igor, ta suggestion d'utiliser des numéros faciliterai le travail des traducteurs surtout pour whoosh.

Denis
Avatar du membre
chanfi22
Messages : 4394
Enregistré le : mar. 14 août 2012, 15:09
Localisation : Lannion (22)
Contact :

Re: Traduction de whoosh

#6

Message par chanfi22 »

DenisB a écrit : mar. 20 janv. 2026, 05:57

Igor, ta suggestion d'utiliser des numéros faciliterai le travail des traducteurs surtout pour whoosh.
:plus-un2:
Philippe
Charlie
Messages : 7355
Enregistré le : ven. 14 avr. 2006, 06:59
Localisation : Montauban 82
Contact :

Re: Traduction de whoosh

#7

Message par Charlie »

Pour en utiliser de temps en temps dans mes docs, et donc en rechercher, je pense qu'il est vain de chercher à donner des noms significatifs qui... ne signifieront rien sauf à les utiliser souvent... et donc les repérer. Autant faire par numérotation dans des dossiers avec des noms différents....
Ex : premier dossier , à l'intérieur : A1, A2, A3, 2e dossier B1, B2, etc
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Avatar du membre
Igor
Messages : 244
Enregistré le : mer. 28 oct. 2009, 06:44
Localisation : Kirov
Contact :

Re: Traduction de whoosh

#8

Message par Igor »

J'ai modifié la localisation de la bêta 4 en anglais :
Click 1, Click 2, Click 3, etc
Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité